
Томас Деккер, писатель пьес и памфлетов, опубликовал словарь Хармана в конце своей книги «Английские преступления» (1608), содержащей описание лондонских тюрем (Деккер сам имел опыт заключения в них за долги). Среди приведённых Деккером словечек были, например, вот такие:
Носить лечебные кольца (имеются в виду благословенные королём кольца и перстни, излечивающие от судорог) — носить кандалы.
Обманщик Кен — дом, где можно спрятать украденное.
Кен-джентри — дом дворянина.
Кен-выпивоха — кабак.
Клевок голубя — бекон.
Головорез — Дьявол.
Роджер или Тиб-кладовщица — гусь или гусыня.
Суетиться — проводить время с женщиной.
Марджери-болтушка — курица.
Звякнуть — умереть.
Натянуть канат — напиться.
Дружеская беседа — виселица.
Поднять сук — ограбить палатку на ярмарке.
Бормотать — спрашивать.
Молоть зерно — воровать.
Факельщик — день.
Подобные словари выпускались потом очень часто. Например, в 1811 был издан «Словарь вульгарной речи. Словарь щегольского жаргона, университетских острот и красноречия карманников» (щёголи – воры, университеты скорее всего тоже не обычные), основанный на словаре капитана Гроуза 1785 года. Там были например такие слова:
Аббатиса — хозяйка борделя.
Академия — бордель.
Туз пик — вдова.
Адам Тайлер — помощник карманника, который забирает украденное и убегает.
Упражнения на свежем воздухе — порка кнутом.
Анабаптист — карманник, пойманный с поличным и тут же наказанный толпой (обычно топили в пруду).
Амбидекстер (одинаково владеющий правой и левой рукой) — юрист, получающий гонорар и от истца, и от ответчика.
Дети в лесу, надзиратели — преступники в колодках или у позорного столба.
Овца в кружевах — проститутка.
Летучая мышь — очень доступная проститутка.
Кейт — отмычка.
Бэтти или Бесс — фомка, она же “воронья лапка”.
Звякнуть — совершить побег.
Укусить – украсть.
Дромадер — неумелый вор.
Пескарь — доверчивый человек.
Гамлет — главный констебль.
Пеньковая вдова — вдова висельника.
Железо, Портреты Короля — деньги.
Коробка фокусника — приспособление для клеймения рук преступников.
Утренняя роса — виселица.
Мирмидоняне — констебли.
Луковица — печать или печатка.
Пеленатель — вор, который избивает и убивает своих жертв.
День кривых шей — день казни.
Творец попрошаек — хозяин таверны.
Том из Бедлама или Авраам — попрошайка, притворяющийся безумным.
Проклинающий луну — ночной вор.
Свиньи — служители закона.
Выпить чаю со свиньями — подвергнуться пытке.
Овсянка, склад — тюрьма.
Поджарить — арестовать.
Воскреситель — ворующий тела с кладбищ для учёных.
Щёголи — воры.
Усыпляющий щёголей — ловец воров за награду.
Голландская услуга — такая помощь, что одно хорошо — могло быть и хуже.
Голландский концерт — когда играют и поют вразнобой.
Голландский пир — когда хозяин напивается раньше своих гостей.
Актеон — рогоносец.
Адмирал Узких Морей — пьяница, которого стошнило на сидящего напротив.
Вице-Адмирал Узких Морей — пьяница, который под столом написал на ботинки собутыльника.
Собрание Всех Наций — бутылка в кабаке, куда сливают остатки самого разного алкоголя из бутылок и кружек.
Спасти свой бекон — совершить побег.
Крестить — разбавлять ром, бренди и т.п. водой.
Чёрный ящик — юрист.
Бристольское молочко — херес (в то время в Бристоле был обычай пить херес по утрам).
Британское шампанское — портер.
Человек из Бристоля — сын ирландского вора и валлийской проститутки.
Собака мясника (которая по поговорке может лежать рядом с мясом и не трогать его) — женатый человек.
Капитан Шарп — шулер, в чьи обязанности также входит избивать «голубков», которые подозревают мухлёж и отказываются платить.
Вождь обезьян — старая дева (которая в соответствии с библией за нарушение приказа плодиться и размножаться будет командовать обезьяньей стаей в аду).
Застрелить кошку — блевануть, напившись.
Член клуба «Лови-Хватай» — судебный пристав.
Жить под кошачьей лапкой — под каблуком у жены.
Попасть в Челси — попасть в госпиталь (в Челси был известный военный госпиталь).
Чеширский кот — человеК, который при смехе показывает зубы и дёсны.
Христианин — лавочник, который верит, т.е. отпускает в кредит.
Церковная работа — работа, которая продвигается очень медленно.
Похлопать по плечу — арестовать за долги.
Кларет — кровь, пролить кларет — ранить.
Облако — табак, пускать облака — курить.
Найти раздвоенное копыто — заметить, обман или мошенничество.
Колледж — тюрьма, особенно Ньюгейт. Королевский Колледж — тюрьма Королевской Скамьи.
Холодная свинья — лентяй, который не хотел утром вставать и был за это облит холодной водой.
Коринфяне — господа из высшего света.
День казни — день стирки.
Брандер — проститутка с венерической болезнью.
Вилка — указательный и средний палец руки, опустить вилку — обчистить чей-то карман.
Лиса — ржавый или окровавленный меч.
Гай — потайной фонарь (намёк на Гая Фокса).
Курятник — дом, где командует женщина, куриный фрегат — корабль, на котором капитан-подкаблучник плавает вместе с женой.
Изучать Историю Четырёх Королей или Лучший Путеводитель на Виселицу — играть в карты.
Янычары — судебные приставы.
Ирландские фрукты/абрикосы — картошка.
Ирландская красотка — женщина с двумя подбитыми глазами.
Ирландские ноги — очень толстые ноги (поговорка — ирландским женщинам Папа разрешил носить ноги толстым концом вниз).
Увидеть остров — осушить бутылку и увидеть выпуклое донышко.
Законное одеяло — жена.
Нос — вор, который на процессе свидетельствует против других воров.
Понтий Пилат — ростовщик, стражники Понтия Пилата — Шотландская гвардия (из-за претензий на древнее происхождение полка).
Королевские разбойники — разбойники, которые грабят только богатых, при этом стараясь не причинять им вреда.
Шотландский туман — очень сильный ливень (поговорка — Шотландский туман промочит англичанина до костей).
Шотландский шоколад — сера и молоко.
Шотландская грелка — проститутка.
Танцевать на балу у шерифа — быть казнённым.
Ваше преподобие — экскременты.
Испанцы — наличные деньги.
Испанская монета — похвала и комплименты.
Испанский костёр — солнце.
Испанский замОк – пояс верности.
Испанский трубач или Трубач короля Испании — зад во время пука.
Незнакомец, Жёлтый парень — гинея.
Валлийская расчёска — пятерня.
Валлийское выселение — снять крышу у дома для выселения задолжавшего арендатора.
Валлийская миля — что-то длинное и узкое (длинная и нудная, если про историю).
Валлийский кролик — поджаренные хлеб с сыром.
Зимний день — что-то короткое и мерзкое (низкорослый и мерзкий, если про человека).
Мудрецы из Готэма — идиоты (Готэм это деревня в Ноттингемшире, про глупость обитателей которой рассказывали много смешных историй).
Остроумие уголовников местами очень радует.
Еще в тему: Чем "обогатила" блатной жаргон великая еврейская культура?